全国服务热线:400-8819-879

非遗文化类部分翻译案例

作者:伊莱特    来源:Elite    发布时间:2020-10-22    浏览量:

非遗文化类部分翻译案例

 1.《油纸伞》

1. Oil Paper Umbrella

油纸伞是中华民族传统的日用雨伞,使用历史已有1000多年。以手工削制的竹条做伞架,以涂刷天然防水桐油的皮棉纸做伞面。油纸伞是世界上最早的雨伞,纯手工制成,全部取材于天然,是中国古人智慧的结晶。

The oil paper umbrella is a traditional household umbrella in China. It has been used for more than 1,000 years. Its frame is made by hand-cut bamboo strips, and its canopy is made from lint paper coated with natural waterproof tung oil. The oil paper umbrella is the earliest one in the world. It is made completely by hand and all of materials are natural. It is the crystallization of the wisdom of the ancient Chinese people.

 

2.《木版年画》

2. Woodcut New Year Pictures

木版年画是一种中国传统民间艺术形式,有着一千多年的历史。木版年画用木版雕刻印刷画的轮廓,再由人工或套版上色,其内容和题材源于社会生活,取材广泛,涉及历史故事、神话传说、宗教信仰、世俗生活等方方面面。中国木版年画在千百年的发展过程中,因地域的不同而呈现出多种多样的面貌和风格,现我国已有十余个地区的木版年画被列入国家级非遗项目。

The Woodcut New Year Pictures is a traditional Chinese folk art form with a history of more than a thousand years. It is made by using woodcut to engrave the outlines of printed paintings, and then colored by hand or color-plate. The contents and themes are derived from social life widely, involving the historical stories, myths and legends, religious beliefs, secular life, etc. In the course of thousands of years of evolution, Chinese Woodcut New Year Pictures have presented a variety of appearances and styles due to different regions. At present, the Woodcut New Year Pictures in more than ten regions in China have been included in national Intangible cultural heritage projects.

 

3.《蜀绣》

3. Sichuan Embroidery

蜀绣又名川绣,为中国的四大名绣之一。源于3000多年前的西汉时期,是在丝绸或其他织物上采用蚕丝线绣出丰富多彩、栩栩如生的生活用品到装饰至艺术珍藏的欣赏品,被誉为东方的艺术明珠。蜀绣现有120多种针法,可绣出单面绣、双面绣和三异绣等作品。

The Sichuan Embroidery, also known as the Chuan Embroidery, is one of four famous embroideries in China. Originated from the Western Han Dynasty more than 3,000 years ago, it was praised as the Pearl of the East, which is a daily necessity, decoration, even the art collection by embroidering colorful and life-like images on silk or other fabrics with cocoon fiber. There are more than 120 kinds of stitching methods in the Sichuan Embroidery. The single-sided, double-sided and three-difference(different draft, color and stitches)embroideries can be created.

 

4.《草编》

4. Straw-Plaited Article

草编,民间广泛流行的一种手工艺品。是利用各地所产的草,就地取材,编成各种生活用品,如提篮、果盒、杯套、盆垫、帽子、拖鞋和枕席等。既经济实用,又美观大方。

The Straw-Plaited Article is a handicraft widely popular among the people. It is plaited with the grasses growing in various places and according to the materials from various places into various daily necessities, such as baskets, fruit boxes, cup cover, basin pad, hats, slippers, pillows and mats. It is economical, practical and aesthetic and generous.

 

5.《皮影》

5. Shadow Puppets

皮影戏,又称影子戏灯影戏,是一种以兽皮或纸板做成的人物剪影以表演故事的民间戏剧。表演时,艺人们在白色幕布后面,一边操纵影人,一边用当地流行的曲调讲述故事,同时配以打击乐器和弦乐,表演起来异常生动活泼。其流行范围极为广泛,成都皮影戏是中国皮影戏种类中具有鲜明地方特色和艺术成就的汉族民间艺术品种,也是中国皮影戏流派中一支重要的力量。

The Shadow Puppet Play, also known as "shadow play" or "light shadow play", is a folk drama with a silhouette of a character made of animal skin or cardboard to perform a story. In performing, the artist behind a white curtain manipulates the shadow puppets while telling the story with local popular tunes with percussion instruments and string music vividly. It is popular widely. The Shadow Puppet Play in Chengdu is a folk art variety of Han Nationality with distinctive local characteristics and artistic achievements among the categories in China and also a key force among the genre in China.

 

6.《成都糖画》

6. Sugar Painting of Chengdu

成都糖画是集民间工艺美术与美食于一体独特的传统手工技艺,主要流传于四川省成都市及周边地区。四川民间又称倒糖饼儿、糖粑粑儿、糖灯影儿等。它是通过融化的糖汁,用一柄小铜勺运用抖、提、顿、放等不同手法在大理石板上倾铸出各种花鸟鱼虫、飞禽走兽及各类戏剧人物,然后,用一根竹签粘合支撑,用起子把糖画起来,这样,一件糖画作品就完成了。

The Sugar Painting of Chengdu is a unique traditional craftsmanship, which combines the folk arts and crafts and food. It is mainly spread in Chengdu and surrounding areas in Sichuan Province. It is also called as Sichuan folks are also called Poured Sugar Cakes, Sugar Cakes, Sugar Lampshade, etc. The melted sugar juice is poured into various kinds of flowers, birds, fishes, insects, beats and drama characters on the marble slate by different methods, such as shaking, lifting, jerking, placing, etc. , then stuck and supported with a bamboo skewer, and finally “scooped up”. A sugar painting work is thus finished.

 

7.《吹糖人》

7. Maltose Figure Blowing Art

吹糖人是传统民间手工技艺之一,一般是把糖稀经过吹、拉、捏(有时也会借助工具,如:筷子、竹签等,各地区有所差异)等方式将糖塑造成许多形象。这样的糖人既是孩子们喜爱的零食又是这些民间艺人的艺术作品,据说捏糖人已有600多年的历史了。非遗艺人现场演示制作过程,嘉宾可以尝试参与制作。

The Maltose Figure Blowing Art is one of the traditional folk craftsmanship. Different images are modeled with the maltose in various ways, such as blowing, pulling and pinching (sometimes with tools, such as chopsticks, bamboo skewers, etc. The method varies with the regions). Such a maltose figure is not only a kid’s favorite snack, but also an art work of these folk artists. It is said that the Maltose Figure Blowing Art has a history of more than 600 years.  During the performance  of the Intangible cultural heritage artists, the guests may try to make it interactively.

 

8.《剪纸》

8. Paper-Cuts Art

中国剪纸是一种用剪刀或刻刀在纸上剪刻花纹,用于装点生活或配合其他民俗活动的民间艺术。在中国,剪纸具有广泛的群众基础,交融于各族人民的社会生活,是各种民俗活动的重要组成部分。其传承赓续的视觉形象和造型格式,蕴涵了丰富的文化历史信息,表达了广大民众的社会认知、道德观念、实践经验、生活理想和审美情趣,具有认知、教化、表意、抒情、娱乐、交往等多重社会价值。

The Chinese Paper-cuts is a folk art that the patterns are cut on a paper with scissors or knives for decorating the life or cooperating with other folk events. In China, the paper-cuts has a broad mass base and blends into the social life of all nationalities. It is an important component of various folk events. Its inherited visual images and modeling formats contain rich cultural and historical information, express the social cognition, moral ideology, practical experience, ideal of life and aesthetic taste of the general public. It has Multiple social values, such as cognition, enlightenment, meaning expression, lyricism, entertainment and communication.

 

9.《瓷胎竹编》

9. Porcelain-bodied Bambooware

瓷胎竹编,又称竹丝扣瓷,即以瓷器为胎,起源于清代中叶,是成都地区独特的传统手工艺品。瓷胎竹编在选料上要求十分严格,瓷胎一般选用的是景德镇的白瓷,竹子则只用生长在邛崃山脉的慈竹,通过十几道工序将竹片加工成细如发丝、薄如蝉翼、不腐不蛀、光滑柔软、永不褪色的五彩竹丝,再经过十多种工艺,编织成各种精美的器物。

The Porcelain-bodied Bambooware, also known as Bamboo Filaments over Porcelain meaning that the porcelain is made as a body, is originated in the middle of the Qing Dynasty. It is a unique traditional handicraft in Chengdu. The materials are selected strictly. The white porcelain of Jingdezhen is generally selected, the Sinocalamus affinis growing in the Qionglai Mountains is only used. Through a dozen processes, the bamboo chips are processed into multicolored bamboo filaments which are fine as hair, thin as cicada’s wings, non-corrosive, smooth and soft, and never faded, and then through a dozen kinds of crafts, woven into a variety of exquisite utensils.

 

10.《绳编》

10. Braided Ropes

《编绳》是中国传统文化,民间传统手工制作,配以各种五彩的绳线,编出形式多样的具有浓郁的自然气息,以及寓意吉祥如意的饰物,既可为自己祈福,同时也可以体现出个人不同的个性和审美观念。

The Braided Rope is a traditional Chinese culture. It is hand-made in folk traditions with a variety of colorful ropes in auspicious ornaments full of thick natural flavors. The owners can not only  pray for themselves, but also reflect different personalities and aesthetic concepts.

 

 


相关新闻推荐



关注官方微信

友情链接:  美国驻华大使馆 英国驻中国总领事馆 四川省商务厅 四川省科学技术厅 四川省人民政府 全国翻译专业资格
 翻译服务:成都翻译、成都翻译公司、四川成都翻译公司、四川成都口译翻译、伊莱特成都翻译公司、四川翻译、四川翻译公司、成都翻译社、成都认证翻译、成都英语翻译公司、西部口译翻译、国外驾照认证翻译、国外学历认证翻译、四川成都同声传译、四川成都会议口译、四川成都交传翻译、四川成都商务口译、四川成都陪同口译、四川成都国际工程翻译、四川成都英语翻译公司、四川成都招投标书翻译
全国服务热线:400-8819-879    Copyright © 伊莱特翻译公司 版权所有 蜀ICP备12010222号