全国服务热线:400-8819-879

国内好的翻译者成出版社香饽饽

作者:伊莱特    来源:Elite    发布时间:2019-09-05    浏览量:

影视书给原著作者带来众多利处,对于国外的影视书而言,更让国内的翻译者尝到了甜头。“对于一本外版书来说,内容本身固然非常重要,但翻译也同样十分重要。很多翻译不好的书被冠以‘翻译毁书’的罪名,而翻译很好的书则会因优秀的译笔而被交口称赞。因此,编辑在拿到稿子后,找到一个好的译者便是重中之重。”作为当年《纸牌屋》的责编,潘江祥认为影视书对于翻译者也是相辅相成的。

“确实,我们这次也专门请到了国内著名的译者吴超担任本书的翻译。”白马时光相关负责人告诉记者,此前,吴超翻译的《为奴十二年》获得“2013年中国最有影响力图书奖”,“前段时间都说翻译者的生存会有一些困难,其实对于国外影视书来说,好的翻译者早已成为出版方的香饽饽,因为我们知道,对于外版书来说,影视剧再火、原版书再好,没有一个优秀的翻译者,来到中国的影视书依然不行。”


上一篇:人生如“译”

相关新闻推荐



关注官方微信

友情链接:  美国驻华大使馆 英国驻中国总领事馆 四川省商务厅 四川省科学技术厅 四川省人民政府 全国翻译专业资格
 翻译服务:成都翻译、成都翻译公司、四川成都翻译公司、四川成都口译翻译、伊莱特成都翻译公司、四川翻译、四川翻译公司、成都翻译社、成都认证翻译、成都英语翻译公司、西部口译翻译、国外驾照认证翻译、国外学历认证翻译、四川成都同声传译、四川成都会议口译、四川成都交传翻译、四川成都商务口译、四川成都陪同口译、四川成都国际工程翻译、四川成都英语翻译公司、四川成都招投标书翻译
全国服务热线:400-8819-879    Copyright © 伊莱特翻译公司 版权所有 蜀ICP备12010222号